Island: Sprache
Wandern

Isländisch - Hinweise zur Sprache und Aussprache

Museumshof Glaumbaer, Island

Auf dieser Seite:

Auf separaten Seiten:

Isländische Sprache

Auf Island wird die isländische Sprache gesprochen. Sie ist de facto Amtssprache, wurde allerdings mangels Bedarfs nie offiziell dazu erklärt. Entwickelt hat sie sich aus dem Altnordischen. Isländer können noch heute die Texte aus den ersten Jahrhunderten nach der Besiedlung des Landes ohne größere Probleme lesen, da sich die Schriftsprache seit der Einwanderung vor über 1100 Jahren kaum geändert hat; dies wird mit der isolierten Lage der Insel im Nordatlantik erklärt. Die Aussprache hat sich in dieser Zeit jedoch durchaus gewandelt. Heute wird sehr darauf geachtet, die Sprache rein zu halten, die Einführung englischer Begriffe wird sehr kritisch gesehen.

Der isländische Sprachpurismus sorgt dafür, dass Fremdwörter durch isländische Wortschöpfungen ersetzt werden. Über die Reinhaltung der Sprache wachen die Isländer so sehr, dass es oftmals sowohl die isländischen Begriffe als auch deren fremdsprachliche Varianten in der jeweiligen Fachsprache gibt, obwohl dies in der Zeit, da die Informatik die Welt mit neuen Wörtern überflutet, nicht hundertprozentig durchgesetzt werden kann.

Im Isländischen gibt es noch einen Runenbuchstaben, das Þ, und drei vom lateinischen Alphabet abgeleitete Buchstaben: Ð, Æ und Ö.

Englisch und manchmal auch Deutsch wird besonders von der jüngeren Generation gut verstanden.

Wanden & Trekking. Ortsnamen, Flurbezeichnungen

Bedeutung von Ortsbezeichnungen unter > Geologie / Flurnamen

Wanden & Trekking. Aussprache

Æ wie ai (Snae sprich Snai)

á wie au (Laxá sprich Laxau)

Ð wie im th englischen mother

FN wie pn (Höfn sprich Höpn)

HV wie KV (Hveravellir sprich Kwerawedlir)

ll wie dl (Fell sprich Fedll)

Þ wie das englische th in bath

u wie ü

de.forvo.com/word/landmannalaugar: Hier kann man sich alle möglichen isländischen Namen und Wörter vorsagen lassen (von echten Menschen).

Wanden & Trekking. Wortschöpfungen

Man versucht in Island, statt internationaler Begriffe isländische Worte zu verwenden:

Radio (útvarp) = heißt Auswurf

Panzer (skíðdreki) = heißt Kriechdrachen

Flugzeug = Thota (Sausender)

TV (sjónvarp) = heißt Sichtwurf

Pizza = heißt Flachgebäck

Computer = Tölva (Zahlenprophetin)

Hebamme (ljósmóðir) = heißt Lichtmutter

Telefon = Simi (Faden)